Turan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Turan » Литература, музыка и кино » Любимые строки.


Любимые строки.

Сообщений 1 страница 30 из 911

1

Предлагаю написать здесь любимые строки(стихотворные или прозаические),произведшие на вас наибольшее впечатление.Просьба ограничится малым форматом.
      Впервые я услышал эти строки Басё на одной из телеигр ЧГК из уст уже чувствовавшего всё Ворошилова.До сих пор помню ,как они меня  тогда поразили:
    "Стебли морской капусты.
     Песок заскрипел на зубах...
     И вспомнил я,что старею..."

2

После мучительной разлуки
Я тебя увидел вновь
Думал кончатся муки
Найдет ответ моя любовь.

Но я опять ошибался
Ты не выбрала меня
Зря я чувствам поддавался
Не отказался от тебя.

Эта встреча меня опять
К мыслям о тебе вернет
Я не хочу тебя терять
Эта потеря меня убьет.

И вот не рядом ты сейчас
Сижу один, пишу куплет
В моем уме ты каждый час
Другой в уме просто нет.

Ты знай любимая моя
Ты запомни навсегда
Не полюбит так как я
Тебя никто, никогда.
                                           А.А.  26.08.2004

3

2ran написал(а):

Предлагаю написать здесь любимые строки(стихотворные или прозаические),произведшие на вас наибольшее впечатление.Просьба ограничится малым форматом.
Впервые я услышал эти строки Басё на одной из телеигр ЧГК из уст уже чувствовавшего всё Ворошилова.Помню ,как они меня поразили:
      "Стебли морской капусты.
       Песок заскрипел на зубах...
       И вспомнил я,что старею..."

Я отчетливо помню эту игру. Впечатление было глубочайшим.
С твоего позволения, приведу еще одно глубоко впечатлившеее меня хокку Тиё "на смерть ребенка":

"О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?"

4

Ummagumma_ написал(а):
2ran написал(а):

Предлагаю написать здесь любимые строки(стихотворные или прозаические),произведшие на вас наибольшее впечатление.Просьба ограничится малым форматом.
Впервые я услышал эти строки Басё на одной из телеигр ЧГК из уст уже чувствовавшего всё Ворошилова.Помню ,как они меня поразили:
      "Стебли морской капусты.
       Песок заскрипел на зубах...
       И вспомнил я,что старею..."

Я отчетливо помню эту игру. Впечатление было глубочайшим.
С твоего позволения, приведу еще одно глубоко впечатлившеее меня хокку Тиё "на смерть ребенка":

"О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?"

Мне тоже это хокку очень нравится-впервые я его прочитал в "Алмазной колеснице" Акунина ,но там ,по-моему .перевод был еще лучше:
"О мой ловец стрекоз!
Как далеко в этот раз
Забежал ты..."
Если вспомнить,что эти строки она посвятила своему погибшему ребенку,то прямо мороз по коже...

5

а мне нравятся вот эти строчки:

                До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

6

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

7

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

8

Zen-freidism_',Sкeleton и Faktor,напишите ,пожалуйста,авторов этих строк.

9

CoNtaGiouS_GirL написал(а):

а мне нравятся вот эти строчки:

                До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Есенин-великолепный поэт! Больше всего мне нравится его стихотворение "Собаке Качалова". ПРиведенные выше строки он написал перед смертью,а Маяковский ответил на них стихами ,которые заканчивались словами:
"В этом мире умирать не ново,
Сделать жизнь-значительно трудней...!
Правда и он впоследствии закончил жизнь самоубийством...

10

2ran написал(а):

Zen-freidism_',Sкeleton и Faktor,напишите ,пожалуйста,авторов этих строк.

Хм.. а мне казалось, это очень узнаваемо.
Автор - Марина Цветаева.

11

'There Will Come Soft Rains'

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

     -- Sara Teasdale

12

Zen-freidism_ написал(а):
2ran написал(а):

Zen-freidism_',Sкeleton и Faktor,напишите ,пожалуйста,авторов этих строк.

Хм.. а мне казалось, это очень узнаваемо.
Автор - Марина Цветаева.

Ну .конечно же...
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось:
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все, - как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети в каждой мине,
И так недолго злой.
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем - что мне, не знавшей меры,
Чужие и свои?! -
Я обращаюсь с требованием веры
И с просьбой о любви.
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную верность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
Послушайте! - Еще меня любите
За то, что я умру.
К вам всем - что мне, не знавшей меры,
Чужие и свои?! -
Я обращаюсь с требованием веры
И с просьбой о любви...

13

Дааа. Не хватает только мистера Киттинга.

14

DZEN написал(а):

Дааа. Не хватает только мистера Киттинга.

Благодарю Вас)
Только в этом случае, "мой капитан" должен оказаться компьютерной программой, потому что только такой сущности может понравится чтение стихов в интернете)

Отредактировано Zen-freidism_ (2006-06-06 15:09:42)

15

"Пацаки, а вы чего без намордника?" :D

16

Zen-freidism_ написал(а):
DZEN написал(а):

Дааа. Не хватает только мистера Киттинга.

Благодарю Вас)
Только в этом случае, "мой капитан" должен оказаться компьютерной программой, потому что только такой сущности может понравится чтение стихов в интернете)

Думается, что важнее все-таки кто читает стихи, чем где. Поэтому м-р Киттинг может оказать просто "продвинутым челом".

17

2ran написал(а):

Zen-freidism_',Sкeleton и Faktor,напишите ,пожалуйста,авторов этих строк.

автор: Faktor

18

DZEN написал(а):
Zen-freidism_ написал(а):
DZEN написал(а):

Дааа. Не хватает только мистера Киттинга.

Благодарю Вас)
Только в этом случае, "мой капитан" должен оказаться компьютерной программой, потому что только такой сущности может понравится чтение стихов в интернете)

Думается, что важнее все-таки кто читает стихи, чем где. Поэтому м-р Киттинг может оказать просто "продвинутым челом".

Неужели не важно, как читаются стихи?

"You're far to keen and where and how,
but not so hot on why."

19

Faktor написал(а):
2ran написал(а):

Zen-freidism_',Sкeleton и Faktor,напишите ,пожалуйста,авторов этих строк.

автор: Faktor

При всем уважении: на Вас наибольшее впечатление произвели собственные стихи?)

20

Ursus написал(а):

"Пацаки, а вы чего без намордника?" :D

Yeke kishisen!!!!Что за пацаки-мацаки?))))От тебя ,как минимум ,я ожидал цитирования Витгенштейна))) :close_tema.gif:

21

Zen-freidism_ написал(а):
Faktor написал(а):
2ran написал(а):

Zen-freidism_',Sкeleton и Faktor,напишите ,пожалуйста,авторов этих строк.

автор: Faktor

При всем уважении: на Вас наибольшее впечатление произвели собственные стихи?)

а я других стихов не знаю :no2.gif:  :D

22

2ran написал(а):
Ursus написал(а):

"Пацаки, а вы чего без намордника?" :D

Yeke kishisen!!!!Что за пацаки-мацаки?))))От тебя ,как минимум ,я ожидал цитирования Витгенштейна))) :close_tema.gif:

"<..> Дон Хуан и я не пришли к согласию насчет этого. Я считал, что он реглоссирует меня, а он считал, что деглоссирует. При обучении он дал мне набор глосс, новый язык и новый способ видеть мир. Однажды я читал отрывок из лингвистической философии Людвига Витгенштейна дону Хуану, он засмеялся и отметил: «Твой друг Витгенштейн сам привязал себя за ногу, так что если он захочет куда-нибудь отправиться, это ему будет очень сложно сделать»".

Интервью журналу "Psychology Today", 1/1972.

23

Ummagumma_ написал(а):
2ran написал(а):
Ursus написал(а):

"Пацаки, а вы чего без намордника?" :D

Yeke kishisen!!!!Что за пацаки-мацаки?))))От тебя ,как минимум ,я ожидал цитирования Витгенштейна))) :close_tema.gif:

"<..> Дон Хуан и я не пришли к согласию насчет этого. Я считал, что он реглоссирует меня, а он считал, что деглоссирует. При обучении он дал мне набор глосс, новый язык и новый способ видеть мир. Однажды я читал отрывок из лингвистической философии Людвига Витгенштейна дону Хуану, он засмеялся и отметил: «Твой друг Витгенштейн сам привязал себя за ногу, так что если он захочет куда-нибудь отправиться, это ему будет очень сложно сделать»".

Интервью журналу "Psychology Today", 1/1972.

Еще я помню,как в "Симпсонах" Гомер на вопрос ,чем он занимался,сказал ,что они вместе с Барни обсуждали Витгенштейна,но потом сознался ,что они всё-таки в это время ели горчицу :lol:

24

DZEN написал(а):

'There Will Come Soft Rains'

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

     -- Sara Teasdale

Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари

И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах

Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор

И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить не к чему

И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род

И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет

Не помню, в чьем переводе...

25

Слепые блуждают
    ночью.
    Ночью намного проще
    перейти через площадь.

    Слепые живут
    наощупь,
    трогая мир руками,
    не зная света и тени
    и ощущая камни:
    из камня делают
    стены.
    За ними живут мужчины.
    Женщины.
    Дети.
    Деньги.
    Поэтому
    несокрушимые
    лучше обойти
    стены.
    А музыка - в них
    упрется.
    Музыку поглотят камни.
    И музыка
    умрет в них,
    захватанная руками.
    Плохо умирать ночью.
    Плохо умирать
    наощупь.

    Так, значит, слепым - проще...
    Слепой идет
    через площадь.

                                                      И.Бродский.

26

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

27

БУРЯ.
Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами.
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым,
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

                                    1825

28

Рыжая написал(а):

Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари

И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах

Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор

И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить не к чему

И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род

И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет

Не помню, в чьем переводе...

никогда не мог почувствовать красоту стихотворений на языке отличном от русского. перевод божественен. оригинал тоже прекрасен, если представить, что проза  :D

спасибо!

29

Overhead the albatross
Hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine

...

Cloudless everyday you fall upon my waking eyes
Inviting and inciting me to rise
And through the window in the wall
Comes streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning

And no one sings me lullabies
And no one makes me close my eyes
And so I throw the windows wide
And call to you across the sky

30

Ummagumma_ написал(а):

Overhead the albatross
Hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine

...

Cloudless everyday you fall upon my waking eyes
Inviting and inciting me to rise
And through the window in the wall
Comes streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning

And no one sings me lullabies
And no one makes me close my eyes
And so I throw the windows wide
And call to you across the sky

Pink Floyd Forever!!!


Вы здесь » Turan » Литература, музыка и кино » Любимые строки.