Знание (или незнание) нами нашего родного языка давно уже превратилось в предмет всевозможных бескомпромиссных споров и откровенных спекуляций. К сожалению, подход к этой специфической проблеме азербайджанского общества всё еще остаётся в целом неглубоким, непродуманным, лишённым зрелости. Как результат, в последние годы развитие языковой культуры Азербайджана приобрело странный характер. С одной стороны, в нашей литературе всё явственнее чувствуется дыхание новой волны творцов, писателей и поэтов. Достаточно одного примера; Селим Бабуллаоглу, поэт и переводчик, имя которого среди литературного авангарда постсоветского пространства нынче на первых ролях, у нас в стране хорошо известен разве что узкому кругу людей, глубоко разбирающихся в литературе и имеющих время и средства для культурного развития. И совершенно неоценённым является его вклад в развитие межлитературных связей Азербайджана с ведущими культурами мира. Тут же возникает другая животрепещущая проблема: к сожалению, среди потенциального круга читателей новой азербайджанской литературы много людей, элементарно не знающих родного языка на том уровне, чтобы адекватно понимать на нём сложные тексты. А среди азербайджаноязычных читателей много тех, кто слабо знаком с мировым наследием вследствие банальной нехватки переводов. Такие вот сообщающиеся сосуды: в одном прибывает, в другом убывает.
В последнее время у меня, как и у многих моих сверстников, создаётся ощущение культурного вакуума в жизни Азербайджана. Дело не только в той культуре, которая выражается в романах, симфониях, музеях. Проблема скорее в нашей повседневной культуре, в исконном смысле этого слова- строительства жизни. Чтобы появилась одна «Анна Каренина», нужны были жизни тысяч дворянских семей, с их отношениями, порывами, миропониманием, образом жизни. Вот в этом мы отстаём очень сильно. Похоже, мы слишком часто пеняем на молодость нашего независимого государства и как бы слагаем с себя ответственность за наполнение нашей повседневной жизни. А основа этой жизни- язык, который Хайдеггер не случайно назвал «домом бытия». Мы ведь не мыслим себя без слов, они влияют на нас невидимо, но очень сильно. Учёные установили, что во многих битвах американской и японской армий во Второй Мировой войне одним из факторов, склонявших чашу весов в пользу американцев, было то, что военные команды на японском языке гораздо длиннее и запутаннее, чем в лаконичном английском. Ритм японского языка просто не поспевал за жизнью. Вот и у нас, по-моему, язык застыл; наше повседневное общение часто напоминает скорее КВН, чем серьёзный, продуманный разговор. Конечно, против нашего прекрасного юмора я ничего не имею:), но всему должно быть своё место. Энергичная молодёжь очень остро это чувствует, что создаёт подспудное ощущение однообразия, застоя. На фоне динамичного образа жизни и мысли, который усваивается из мировой культуры и современных технологий, это поддерживает стабильный отток думающей молодёжи из Азербайджана. А вот это уже тревожный сигнал. В 2000-е годы экономика и инфраструктура Азербайджана сделали мощный скачок, финансовые условия становятся несравнимо комфортнее с каждым годом. Но кто будет обслуживать и развивать эту экономику, кто будет создавать новые проекты общественной и культурной жизни? Наш интеллектуальный клуб должен по определению откликаться на эти запросы дня. Элементарная практика игр ЧГК на азербайджанском выявляет все болевые точки, которые я указал выше. Сочный, народный азербайджанский в Баку постепенно уходит в прошлое, а единый литературный язык в широких массах всё не приживается. Поэтому я уверен, что все мы сейчас должны делать выбор- какую страну мы будем строить: с выхолощенной культурой «Азери-Макдоналдса» или страну, которая будет поражать не только историей, богатствами и красотой, но и неординарными людьми и своим духом. И если мы хотим последнее, у нас в любом случае должен быть язык, который будет нам «знакомым до слёз» с колыбели.
В этой теме предлагаю выкладывать все мысли, связанные с нашим языком, культурой(особенно-современной). Будем находить и выкладывать подборки современной азербайджанской литературы. Ещё хочется отметить тенденцию к языковой небрежности, начиная от правописания, когда вместо “müalicə” пишут “müalijə”(во вполне официальных документах) и кончая искажением норм фонетики, грамматики, а главное- культуры речи. Поэтому в ближайшее время постараюсь выставить хорошие материалы по азербайджанской грамматике. Уверен, они никогда не будут лишними на нашем форуме. И ещё есть предложение в дальнейшем писать в этой теме только по-азербайджански.
Ana dili
Сообщений 1 страница 14 из 14
Поделиться12010-09-05 01:45:02
Поделиться22010-09-05 08:33:24
Əhsən,Myrad.
Çox vacib və çox ağrılı bir məsələni qaldırırsan. Azərbaycan dili bizim dövlətdə hələ ki özünə layiq olan yerını tuta bilməyib.
Поделиться32010-09-05 12:02:47
Простите меня великодушно, но мыслей много, и я выскажу их по-русски. Также, заранее прошу прощения за прямоту, может быть иногда излишнюю.
Тут же возникает другая животрепещущая проблема: к сожалению, среди потенциального круга читателей новой азербайджанской литературы много людей, элементарно не знающих родного языка на том уровне, чтобы адекватно понимать на нём сложные тексты
Мурад, обрати внимание на саму новую азербайджанскую литературу. Лучшие (а я имею в виду, покупаемые, вызвавшие наибольший интерес среди читателей) книги - это тот же АльмаНАХ, это книги Самита Алиева, Эльчина Сафарли, Нателлы Османлы, Рены Юзбаши - все они написаны на русском языке. И это объяснимо - ведь откровенно говоря, большая часть читающего населения нашей страны, к сожалению, русскоязычные. Не "к сожалению русскоязычные", а "к сожалению, что только они". И чтобы повысить интерес к азербайджаноязычной литературе нужно научить людей читать.
Та великая русская литература, о которой столько сказано и (вопросов в том числе) написано - она ведь была создана во франкоязычной России. Пушкин тоже, в каком-то смысле был гагуликом. В другое время и в другой стране.
Поставь себя на место начинающего современного писателя. Ты можешь писать на азери - но тогда, откровенно говоря, тебя почти не будут читать. И я уже не говорю о материальной стороне вопроса..
А среди азербайджаноязычных читателей много тех, кто слабо знаком с мировым наследием вследствие банальной нехватки переводов.
И не только переводов. Образования тоже не хватает. İndiki gənclər kitab oxumağı zapodlo sayırlar. Поговорка "kitab iyi vermək" вредна в этом смысле. А переводов больше чем достаточно. Во всяком случае, школьная программа (точнее то, что Египет от нее оставил) переведена вся.
Что касается повседневности, культуры быта. Да, мы отстаем, и сильно. Но, как бы ни старались, разрыв будет всегда, даже если он будет очень мал. Я думаю так потому, что лексика азербайджанского языка не успевает за течением времени. Пару недель назад мне стоило огромного труда купить фумигатор. Если быть точным, то не купить - а объяснить, что это такое, потому что на запрос "фумигатор" система не реагировала, а на "лекарство от комаров" я получал все что угодно вплоть до мухобойки, кроме необходимого мне. Перечислять можно сколько угодно - все, что связано с современными технологиями по-азербайджански не называется. Klaviatura, maus и пр.
Еще одна проблема - проблема грамотного перевода. Yarımstansiya (буквальный перевод неправильного "полстанция", эль арасында "полстанс"), и пр. Скачайте языковой пакет для Windows. Нечто с чем-то. Назвать калькулятор hesablayıcı - это клиника. Нужно переводить, нужно развивать язык - но не перегибать палку.
В целом, я считаю, процессы, происходящие и с азербайджанским языком, и с русским - вполне объяснимы, и нормальны для той ситуации, которая наблюдается в нашем городе и нашей стране. Делопроизводство идет на нормальном азербайджанском языке - и это правильно. Население (Баку) говорит на двух языках, а чаще - на смеси этих двух языков - и это тоже абсолютно нормально. Все эти "атдельный мясяля", "тапшануть", "тяшкильнуть" и пр. - это и есть современный язык. Он может кому-то нравиться, а кому-то нет. От чьей-либо воли, лингвистической ли, политической - он не исчезнет.
Поделиться42010-09-05 17:53:13
Emin,russkoyazicnilar arasinda kitab oxumaq zapadlo sayanlarin nomresi de artir.Men bir oglani taniyiram,ozu de pis oglan deyil,butun russkoyazicnilari intelliqent sayir. Savad,medeniyyet,insanliq prinsipleri hec nezere alinmir.
Поделиться52010-09-05 21:45:29
Əlbəttə, ümumi degradasiya bütün postsovet məkanının problemidir, lakin mən, bu degradasiyaya toxunanda həm azərbaycandilli, həm rusdilliləri (russkoyazçnıları) nəzərdə tuturdum.
Danışdığları dildən asılı olmayaraq onlar azərbaycanlıdırlar (Azərbaycanda yaşayırlar).
Поделиться62010-09-06 01:24:00
Hər dilin əsasI, onun dərin köklərini məhz səs tərkibindədir. Qədim adamlar nitq formalaşması mərhələsində əvvəlcə ayrı-ayri səsləri istifadə edib, sonar isə söz qurmağa başladılar. Diqqətli insan hər bir dildəki səslərin işlədilməsi miqdarına fikir verib bu dili tezliklə müəyyənləşdirə bilər. Məsələn, fransız dilinə “ö”,’’ü’’, polyak dilinə-‘ş’, portuqal dilinə burun səsləri, ispan dilinə- ‘h’, italyan dilinə- ‘c’, hind dilinə- ‘dj’ və ‘ç’ səslərinin tez işlədilməsi məxsusdur. Dilin daşıyıcıları qrammatika və sintaksis qaydalarını tez-tez pozur. Lakin səslərin düzgün tələffüz olunmaması adətən o deməkdir ki, danışan ona yad olan dildən istifadə edir, o yerli deyil.
Ona görə də istəyirəm ki, birinci mövzumuz fonetika olsun.
Azərbaycan dilində 40 səs var: 15 sait və 25 samit. Metafora dilində danışsaq, deyə bilərik ki, saitlər dilin qanı və həyat enerjisidir, samitlər isə vücud formalaşdıran skeleti və toxumalarıdır. Sait səslər içərisində 6 səs eyni səslərin uzun formalarıdır. Belə səslər ancaq alınma sözlərdə işlədilməsi görə onlara nəzəriyyə işlərində həmışə çox fakir verilmir. əsas saitlər: a, ı, o, u(qalın saitlər), e, ə, i, ö, ü( incə saitlərdir). Incə saitlərin tələffüzü zamanı dilin qabaq , qalınlar isə dal hissəsi işləyir. Başqa bir klassifikasiya sait səsləri dodaqlanan və dodaqlanmayan qruplara bölür.
Огубленность (лабиализация)
Кроме изменения положения языка, форму резонатора можно менять с помощью губ. Обычно огубленные (лабиализованные) гласные артикулируются путем вытягивания губ вперед, «в трубочку». Однако есть и языки (например, шведский), различающие два типа лабиализации: так, в шведском противопоставлены обычный [u] и звук [u], при артикуляции которого губы напряжены и находятся довольно близко друг к другу, но не вытянуты.
Между огубленностью и задним рядом существует корреляция. В некоторых языках эти признаки коррелируют очень четко: так, в русском языке все задние гласные огублены, и наоборот. Конечно, существуют языки и с огубленными передними гласными (немецкий), и с неогубленными задними (вьетнамский), но даже в этом случае огубленные гласные артикулируются чуть ближе к задней части ротовой полости, чем соответствующие им по ряду и подъёму неогубленные, а неогубленные задние — наоборот, ближе к передней части, чем соответствующие огубленные (именно поэтому в таблице МФА огубленные гласные располагаются справа от точки, а неогубленные — слева).
Yenə də biz azərbaycan dilində olan informasiya bazasının az olmasının şahidləri oluruq. Internetdə elmi baxışdan bu cür sırf olan təsvir tapmaq olmur. Azərbaycan dilindəki dodaqlanan səslər: u, ü, o, ö; dodaqlanmayan- i, I, a, e, ə.
Поделиться72010-09-06 01:28:13
Dilsunasiqla derinden maraqlananlar ucun: Кязымов. Система гласных фонем азербайджанского языка. Internetde tapmaq olar.
Поделиться82010-09-06 11:24:21
Maraqlıdır ki, o, Azərbaycan dilində 40 səsin olduğunu yazıb. Vikipediyanı da deyəsən o redaktə eləyib, çünki orada da bu cür yazılıb)))
Əvvəllər (məktəbi 2007-ci ildə bitirmişəm) Azərbaycan dilində 33 hərf, 35 səsin olduğunu deyirdik, yəni, onun yazdığı kimi uzun saitlər nəzərə alınmırdı, onların əvəzinə daha iki səs qəbul edilirdi. "K" hərfi həm incə [k'] - kənd, həm də qalın [k] - kartof səslərinə malikdir. 35-ci səs isə [x'] səsidir. Çörək [çörəx'] sözündəki sonuncu səs [y] səsinə oxşayır, lakin onu qədər aydın tələffüz olunmur.
Məsələyə qaldıqda isə, 2009-cu ilin "bestselleri" Elxan Zeynalovun (Qaraqan adı ilə "HOST" qrupunun ifaçısıdır) "A" kitabıdır. Əsasən qrupun pərəstişkarları tərəfindən oxunulub, bu, gənclər üçün kitab oxumağa təkan verə bilər (ya da bilərdi). Təəssüflər olsun ki, bu kitab Çak Palanikin "Döyüş klubu" əsərinin, demək olar ki, tam plagiatıdır. Buna ABŞ-da həbs cəzasına məhkum edirlər. Cəriməni demirəm..))
Отредактировано Kamran (2010-09-06 11:25:50)
Поделиться92010-09-06 11:46:43
Məsələyə qaldıqda isə, 2009-cu ilin "bestselleri" Elxan Zeynalovun (Qaraqan adı ilə "HOST" qrupunun ifaçısıdır) "A" kitabıdır. Əsasən qrupun pərəstişkarları tərəfindən oxunulub, bu, gənclər üçün kitab oxumağa təkan verə bilər (ya da bilərdi).
Çox güman ki, bu "kitab" gənclər üçün kitab oxumağa yox, məhz yuxarıda adı çəkilən qrupun disklərini almağa təkan verməli idi (verirdi də).
Поделиться102010-09-06 13:01:13
Çox güman ki, bu "kitab" gənclər üçün kitab oxumağa yox, məhz yuxarıda adı çəkilən qrupun disklərini almağa təkan verməli idi
Yəqin elədir, amma adamlar oxuyurdular.
Поделиться112010-09-07 10:37:07
Здравствуйте, это Анар Эюбов - "Туристы". Пишу на русском из-за того, что привык писать на азербайджанском на клавиатуре шрифтами ру, и не знаю, правильно ли он у вас отразится.
Я согласен с Алиевым, что на данный момент двуязычие - нормальное состояние для постколониальной страны. В свое время галлы тоже во многом зависели от культуры распавшей Римской империи, а затем создали свою. Проблема скорее в том, что при сегодняшней "внимании и заботе" к культуре речи нам угрожает общая потеря навыков нормальной речи - как на русском, так и на азербайджанском. И в этом впервую очередь виновато телевидение и чиновничий аппарат. Искажение произношения, ударения, а порой и содержания, контекста применительно к конкретному предложению, мысли на телевидении, в устах публичных лиц приобрели статус нормы. Совет национального радио и телевидения занимается чем угодно, но только не своими прямыми обязательствами - защищать, контролировать и пропагандировать развитие азербайджанского литературного языка.
К сожалению, проблемой литературного азербайджанского занимаются лишь для галочки и для каких-то пиарских дивидентов. Вспоминается фильм "Алма-алмайа бянзяр", где главный герой вопрошает: Кому то нужны яблочные черви, кому-то косточки, кому-то еще что. Но неужели никому не нужно само яблоко? Такова ситуация и с азербайджанским языком и основным носителем его - литературой.
Что зависит от нас? Надо читать азербайджанскую классику, особенно поэзию, стараться уловить, понять гармонию строк, любить и пропагандировать его в кругу своих близких - детей, родственников, товарищей и т.д. Признаемся честно, что если завтра я на игре у нашей считающейся по крайней мере тянущейся к знаниям молодежи спрошу, какую книгу, стихотворение на азербайджанском языке они прочли за последний месяц (если не год!), отреагироваших можно будет на пальцах одной руки сосчитать. Со своей стороны, кроме турнира на азербайджанском языке, если я увижу реальный интерес, можно было бы иногда проводить какие-либо литературные вечера, совмещающие ознакомление с мировой литературой на родном языке и азербайджанской литературой как на родном, так и в удачных переводах.
Поделиться122010-09-07 13:03:17
Я согласен с Алиевым, что на данный момент двуязычие - нормальное состояние для постколониальной страны.
Уточню лишь, что я имел в виду совсем не это. Пишу, чтобы избежать неверного толкования моих слов.
Поделиться132010-09-07 15:48:24
Золотые слова,Анар-муэллим. Вы правильно отметили,что люди вообще перестали красиво разговаривать. ТОлько в глубоких деревнях,описанных И.Эфендиевым и А.Айлисли,люди продолжают говорить на старых диалектах,сохраняя хоть какую-то традицию,то в Баку всё смешалось.И если раньше мы славились широко эрудированными людьми,прекрасно владевшими обоими языками,то и сейчас бакинцы продолжают говорить на 2 языках,но в основном одинаково безграмотно.
Отредактировано Murillo (2010-09-07 15:55:08)
Поделиться142010-09-08 02:06:32
В глубоких деревнях говорят на своих диалектах. Если не ошибаюсь, литературный язык построен на основе Ширванского диалекта.
К сожалению из-за того, что из глубоких деревень пришли люди со своими диалектами, теперь большое количество людей вместо ç говорят ц, а вместо c - дз. Это неправильно.